close


今天要分享給大家的歌曲是Yves Montand(尤·蒙頓)的🍃〈落葉〉,低沉的嗓音,帶著淡淡哀傷曲調的「落葉」傾訴的是一位男子追憶往日戀情的心情。由法國知名詩人Jacques Prevert(賈克·普維)所寫的歌詞不僅情感真摯,且充滿濃情蜜意與悔恨,讓即使不是失戀的人聽了都會為之動容。小編覺得歌詞中最特別的一段是:「但我默默的愛始終如一 / 總對生命抱以微笑和感激」,毫無怨言的愛再加上那個微笑,讓人不禁聯想到法國人常說的C'est la vie!(生命就是如此),那種即使遇到各種生命難題卻仍保持開闊灑脫的心情,真的很值得我們學習呢!

🍃《Les Feuilles mortes》落葉
作詞/作曲:Jacques Prevert / Joseph Kosma

Oh, je voudais tant que tu te souviennes噢!我多麼希望你憶起
Des jours heureux où nous étions amis 我們還是戀人時的那段幸福時光
En ce temps-là la vie était plus belle那段時光,生命更美好
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui陽光也比如今熾熱

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 落葉紛紛成堆
Tu vois, je n'ai pas oublié 你看,我沒忘記
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 落葉紛紛成堆
Les souvenirs et les regrets aussi 回憶和悔恨也是

Et le vent du Nord les emporte 而北風帶走了它們
Dans la nuit froide de l'oubli 在沒有人記得的寒夜中
Tu vois, je n'ai pas oublié 你看,我沒忘記
La chanson que tu me chantais 妳唱給我的歌

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle落葉紛紛成堆
Les souvenirs et les regrets aussi, 回憶和悔恨也是
Mais mon amour silencieux et fidèle 但我默默的愛始終如一
Sourit toujours et remercie la vie. 總對生命抱以微笑和感激

Je t'aimais tant, tu étais si jolie, 我曾是如此愛你,你又曾是如此美麗
Comment veux-tu que je t'oublie? 你怎捨得我把你忘記
En ce temps-là la vie était plus belle 那段時光,生命更美好
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. 陽光也比如今熾熱

Tu étais ma plus douce amie 你曾是我最溫柔的戀人
Mais je n'ai que faire des regrets. 然而我只做了那些教人後悔莫及的事
Et la chanson que tu chantais, 你唱給我的那首歌
Toujours, toujours je l'entendrai. 我會一直、一直地聽下去

C'est une chanson qui nous ressemble 那首歌彷彿訴說我倆的故事
Toi tu m'aimais, et je t'aimais 那時候,你愛著我,我愛著你
Nous vivions tous les deux ensemble 我倆一同生活
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais 那時候,你愛著我,我愛著你

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment可是啊,生命拆散了兩個相愛的人
Tout doucement, sans faire de bruit輕輕地,一聲不響地
Et la mer efface sur le sable海水抹去了沙灘上
Les pas des amants désunis不再相愛的戀人的腳步

https://www.youtube.com/watch?v=Xo1C6E7jbPw

 ​

arrow
arrow
    全站熱搜

    涵兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()