昏迷、失去意識
法文裡,有許多方式可以表達昏迷或是失去意識,除了perdre le sens、perdre connaisance、s'évanouir外,其中還有個有趣的說法是Tomber dans les pommes,掉到蘋果裡,據說這個用法與法國小說家喬治‧桑寫給十九世紀著名沙龍女主人杜邦夫人的信有關,喬治‧桑在信裡為了表達自己極度疲累,寫自己像是 être dans les pommes cuites處在熟透的蘋果裡,這樣的隱喻或許可以與être cuit(醉倒)相對照,表示疲累的程度已達到了會失去意識的狀態。也有人說這個用法可能來自se pâmer昏厥這個字的變形,因為pommes跟pâmer的發音有些微相似之處,但是pâmer這個字自十五世紀起就不再具有昏厥的意思了,而Tomber dans les pommes的說法又被確定是自1889年才開始,因此這一說的可信度便比較低。
Elle est tombée dans les pommes à cause de la chaleur. 她熱得暈倒了。
pommes這個字還有個可愛的用法,我們會說個子小的小孩是haut comme trois pommes跟三個蘋果一樣高。很可愛不是嗎?
Par manque de sport, même s'il mange beaucoup, il est haut comme trois pommes.
即使他吃得很多,可是由於缺乏運動,他長得並不高。
〈以上翻譯多為個人練習紀錄,僅供參考 ,歡迎批評指教,互相交流,謝謝!〉
留言列表