close

昏迷、失去意識  

 

法文裡,有許多方式可以表達昏迷或是失去意識,除了perdre le sens、perdre connaisance、s'évanouir外,其中還有個有趣的說法是Tomber dans les pommes,掉到蘋果裡,據說這個用法與法國小說家喬治‧桑寫給十九世紀著名沙龍女主人杜邦夫人的信有關,喬治‧桑在信裡為了表達自己極度疲累,寫自己像是 être dans les pommes cuites處在熟透的蘋果裡,這樣的隱喻或許可以與être cuit(醉倒)相對照,表示疲累的程度已達到了會失去意識的狀態。也有人說這個用法可能來自se pâmer昏厥這個字的變形,因為pommes跟pâmer的發音有些微相似之處,但是pâmer這個字自十五世紀起就不再具有昏厥的意思了,而Tomber dans les pommes的說法又被確定是自1889年才開始,因此這一說的可信度便比較低。

 

Elle est tombée dans les pommes à cause de la chaleur. 她熱得暈倒了。

 

pommes這個字還有個可愛的用法,我們會說個子小的小孩是haut comme trois pommes跟三個蘋果一樣高。很可愛不是嗎?

 

Par manque de sport, même s'il mange beaucoup, il est haut comme trois pommes.

即使他吃得很多,可是由於缺乏運動,他長得並不高。

 

〈以上翻譯多為個人練習紀錄,僅供參考 ,歡迎批評指教,互相交流,謝謝!〉

創作者介紹

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    涵兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()