close

婚前性行為  

 

Hūnqián xìng xíngwéi

 

faire Pâques avant les Rameaux

 

Pâque是復活節,紀念耶穌復活升天,Rameaux則是復活節前一個禮拜日,稱為聖枝主日,是耶穌光榮進入聖城耶路薩冷的日子。這句話字面上的意思是在聖枝主日前慶祝復活節。傳統社會裡,人們對男女交往的期待多是先結婚後發生性行為,若反過來的話就好像是在聖枝主日,耶穌還沒死前就慶祝耶穌復活,因此這句話被用來委婉表示婚前有行為。復活節當天最重要的傳統之一就是獵彩蛋,但是現在許多地方都會提前舉辦,不會真的等到復活節當天。曾有法國人看到事先舉辦的獵彩蛋活動,不禁脫口而出 Ils ont fait Pâques avant les Rameaux! (復活節還沒到就在慶祝了!) 引來一陣哄堂大笑。知道典故的或許會把這句話當成一種幽默的俏皮話,不知道的大概就會對這樣的反應一頭霧水了呢! 

 

〈以上翻譯多為個人練習紀錄,僅供參考 ,歡迎批評指教,互相交流,謝謝!〉

arrow
arrow
    全站熱搜

    涵兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()