close

中國人說對一個聽不懂道理的人講道理是對牛彈琴,浪費口舌又無濟於事,

法文有個類似的俗語,叫做:C'est de donner des perles à un cochon. 意思是把珍珠送給豬。

這句話出自於聖經瑪竇福音7:6:你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕牠們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。

是耶穌用來告訴門徒說,對於福音嗤之以鼻的人無需再向他們多言,因為他們不僅不懂得珍惜,還可能反過來傷害你們。

除了上面的說法外,也可以說:donner de la confiture à un cochon. 把果醬送給豬。

把貴重的珍珠或是美味的果醬送給不懂得欣賞其美好的豬,不是很浪費,很可惜嗎?

雖然情境類似,不過這個諺語主要用在送禮物給不懂欣賞或不懂其價值的人。

例如,送古典音樂專輯給一個不愛聽音樂的人,那就是donner de la confiture à un cochon!

 

Donner de la confiture à un cochon.jpg

 

法國郵政在2015年還出了一系列以動物諺語為設計的郵票,很有意思!
牠們說:開動了!吃果醬啦!萬歲!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 涵兒 的頭像
    涵兒

    滴滴瑣碎

    涵兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()